?
2021-03-21 14:01?出處 綜合
中美高層戰(zhàn)略對話現(xiàn)場,美方翻譯人員染紫發(fā),美國網(wǎng)友表示不滿,對美國來說,今天真是糟糕透了。
美國網(wǎng)友說:“從在糟糕的中美會晤中紫頭發(fā)女士的不合時宜,到拜登登機三連摔,再到俄羅斯艦隊在中東展示肌肉——對美國來說今天真是糟透了。“
當?shù)貢r間3月19日,舉世矚目的中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束。中方帶著誠意和理解不遠萬里來到冰天雪地里,迎來的卻是美方的故作姿態(tài)與傲慢無禮。俄羅斯《觀點報》19日刊文指責美國,“中國外交官在被迫向美國伙伴講授政治禮節(jié)課”。美國《紐約時報》都看不下去,刊登文章喊話美國總統(tǒng)——《拜登先生,對中國的狠話說夠了嗎?》。
中美高層戰(zhàn)略對話現(xiàn)場,美方翻譯人員染紫發(fā)。
有美國網(wǎng)民事后在反思整場會談時發(fā)現(xiàn),中美高層戰(zhàn)略對話這種嚴肅場合,美方竟然派出一位染紫頭發(fā)的外交人士,顯得非常不專業(yè)。一石激起千層浪,美國網(wǎng)友紛紛對此表示不滿。
中美高層戰(zhàn)略對話現(xiàn)場,美方翻譯人員染紫發(fā)。紫發(fā)翻譯(左)與布林肯
美國記者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)發(fā)推文表示,美國國務卿布林肯帶著一頭紫色頭發(fā)的工作人員參加中美高層會議,會被認定為美方“軟弱”。波索比克嘲諷布林肯真是個“戰(zhàn)略天才”,該推文已經(jīng)被轉(zhuǎn)載2400余次,獲得了1萬枚點贊。
從現(xiàn)場視頻中可知,該名紫發(fā)女士是美方的翻譯人員。有網(wǎng)友反問:“她那紫色頭發(fā)下面有一個聰明的頭腦嗎?”其他網(wǎng)友給出了否定的答案:“沒有。因為聰明的人知道紫色的頭發(fā)不是給外交官和真正的政府官員的。”“如果您處于外交場合,紫色的頭發(fā)不僅不適宜,而且不成熟,還會損害信譽。我敢肯定,中國在嘲笑我們。”
還有網(wǎng)友指出,“無語了,你受雇于政府,在世界舞臺上代表我們的國家,卻染著一頭紫發(fā)出現(xiàn),如果我是雇主我就當場開除你,這不是歧視。”“我已經(jīng)無話可說了……我們已經(jīng)喪失了專業(yè)意識!”
有多位網(wǎng)友都提到了換位思考,如果是中方代表染著一頭紫發(fā)與會,試問美國會作何感想?“如果你把頭發(fā)染成紫色,我不會認真對待你的。我保證中國也有同樣的感覺。”
還有網(wǎng)友更深一層反思,“僅僅是因為紫色的頭發(fā),還是因為美國實際上很虛弱,而美國卻試圖將其隱藏在某些奇怪的原因背后?“
從視頻中可以發(fā)現(xiàn),該名紫發(fā)翻譯中文專業(yè)功底較為薄弱,更加凸顯美方這場無準備的外交仗打得尷尬。
有網(wǎng)友表示,“這真是太尷尬了。再加上他們將一名染紫色頭發(fā)的女士帶到與中國的會面中,使情況變得更糟了100倍。”有網(wǎng)友感嘆:“難怪中方說我們毫無誠意。”
還有網(wǎng)友表示,“紫色頭發(fā)本身不是錯,而是全世界都已經(jīng)厭倦了美國的嘩眾取寵和‘戰(zhàn)爭販子’的形象。美國已經(jīng)失去了所有的信譽。比賽結(jié)束了,你輸了。”
作為中美高層外交官員時隔9個月后首次會晤,中方帶著十足的誠意應邀前往阿拉斯加同美方進行戰(zhàn)略對話,并做好了按雙方事先商定的程序和安排開展對話的準備,而美方卻不然。
外交部發(fā)言人趙立堅昨天表示,美方在先致開場白時嚴重超時,并對中方內(nèi)外政策無理攻擊指責,挑起爭端。這不是待客之道,也不符合外交禮儀。中方對此作出了嚴正回應。
本文“”來源:http://www.dchiamo.cn/news/world/75494.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu