?
2017-02-15 22:29?出處 環(huán)球網(wǎng)
小學(xué)驚現(xiàn)天書(shū)作業(yè)
臺(tái)灣小學(xué)驚現(xiàn)天書(shū)作業(yè):有臺(tái)灣網(wǎng)友在臉書(shū)上分享,臺(tái)灣小學(xué)的閩南語(yǔ)教材作業(yè),只見(jiàn)上面印著密密麻麻的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語(yǔ),網(wǎng)友直呼這是天書(shū)作業(yè),小朋友們看不懂,連臺(tái)灣的家長(zhǎng)們都大喊頭痛。
2017年2月15日,臺(tái)灣“爆料公社”的臉書(shū)主頁(yè)上貼出一張圖片,一個(gè)小朋友的作業(yè)上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來(lái)這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來(lái)的一段冗長(zhǎng)拼音,則是讓人根本無(wú)法讀出,難以理解到底想表達(dá)什么。
在這份宛如天書(shū)的閩南語(yǔ)作業(yè)中,可以看到小朋友只能勉強(qiáng)翻譯出“chin-a”是“螃蟹”的意思。這也讓發(fā)帖人緊急上網(wǎng)求救,羅馬拼音到底怎么翻成“臺(tái)語(yǔ)”?在帖子下邊的回復(fù)中,一些網(wǎng)友都跟著搖頭“完全看不懂...”、“有投降輸一半的嗎”、“這才是正港的火星文”、“是要逼死誰(shuí)”。還有網(wǎng)友祭出神回復(fù)稱:“我剛用google翻譯了一下,Google回我:施主,請(qǐng)記得吃藥”。
當(dāng)然,網(wǎng)上也不乏有人認(rèn)真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標(biāo)題為“兩只螃蟹”,內(nèi)容是“有一天天氣真好,兩只蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說(shuō),你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜托你先走給我看,順便教我。囝仔回說(shuō)你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。”
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當(dāng)局又是否給臺(tái)灣民眾做好榜樣呢?
臺(tái)當(dāng)局推“鄉(xiāng)土教學(xué)”走火入魔了,如果蔡英文認(rèn)為閩南語(yǔ)是“去中國(guó)化”,與臺(tái)灣同文同宗的閩南地區(qū)民眾可真的要呵呵了。
施主,請(qǐng)記得吃藥!
本文“”來(lái)源:http://www.dchiamo.cn/news/shehui/67991.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu